وبلاگ گروه زبان دبیرستان علامه مجلسی

خوش آمدید
آخرین مطالب
  • ۹۳/۰۲/۰۶
    ...

سلام

این کتاب 504 یکی از مهم ترین کتابای لغت هست که خوندنش برای همه واجبه

این نسخه پی دی افش هست ولی توصیه من اینه که نسخه کاغذیش رو تهیه کنید.


برای دانلود کلیک کنید

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۳ اسفند ۹۲ ، ۱۵:۴۹
محمد خلجی




سلام به همه بچه های دبیرستان علامه مجلسی

از اینجا به پایین 10 تا اصطلاح خیلی قشنگ آمریکایی با عکس گذاشتم ، منابعش توی عکس مشخصه ، ترجمشو خودم انجام دادم ، اگه اشتباهی هست به بزرگی خودتون ببخشید :)

ادامه هم داره ...


[تصویر:  rubberglue.jpg]



اگه اهل فیلم و سریال باشین این جمله رو حتما شنیدید مثلا تو سریال Friends (چون این جور جملات و اصطلاحات عامیانه رو تو کتاب های درسی و آموزشگاه ها درس نمیدن!)، وقتی که کسی بهتون حرف بد میزنه یا فحش میده و میخواین بهش بگین "هرچی میگی خودتی" و حرفات رو من تاثیری نداره ، از این جمله استفاده می کنیم ! البته کل جمله اش اینه که بیشتر همین قسمت اولش رو استفاده می کنن: 

"I'm rubber and you're glue. Whatever you say bounces off me and sticks to you 

تحت اللفظی : من پاک کنم تو چسبی ، هرچی تو میگی از من پاک میشه و به تو می چسبه :D


پی نوشت مترجم ( خودم :D ) :

یه اصطلاحاتی هست که مثلا بچه ها میگن : پسرا شیرن مثه شمشیرن :D

همچین شعرای بچگونه رو خارجیام دارن :D

مثلا

finder keeper , loser weeper


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ اسفند ۹۲ ، ۲۱:۰۴
محمد خلجی

[تصویر:  jaw_drop.jpg]


someone’s jaw drops
این اصطلاح عامیانه یعنی از تعجب فک کسی افتادن، دهنش از تعجب باز موندن:

Someone is very surprised
Example: When I saw him make that amazing shot, my jaw dropped

وقتی دیدم عکس به اون زیبایی گرفت ، دهنم از تعجب باز موند


پی نوشت مترجم ( خودم :D ) : 

makin' a shot

معنی شوت زدن داره ، عکس گرفتنم داره

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ اسفند ۹۲ ، ۲۰:۵۴
محمد خلجی

[تصویر:  turn_yourself_in.jpg]


حتما اصطلاح turn yourself in رو در فیلم ها و سریال های پلیسی زباد شنیدید که یعنی خودت رو تسلیم کن. اصطلاح turn in یعنی مجرمی رو به پلیس تسلیم کردن و یا لو دادن :

To tell the police about someone, or to take them to the police, because they have committed a crime

درباره کسی به پلیس چیزی گفتن ( لو دادن ) ، اونا رو پیش پلیسا بردن ، بخاطر اینکه یه جنایتی رو انجام دادن


برادر خودش معرفیش کرد   His own brother turned him in -
  اون خودشو به پلیس معرفی کرد     She turned herself in to local police -
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ اسفند ۹۲ ، ۲۰:۵۲
محمد خلجی

[تصویر:  blacksheep.jpg]



Black Sheep : a person who has done something bad which brings embarrassment or shame to their family 
کسی که یه کار بدی کرده و باعث خجالت خانوادش میشه
Example:     He's  the  black sheep  of the family



۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ اسفند ۹۲ ، ۲۰:۴۴
محمد خلجی

John یه اصطلاح ( Slang ) هست به معنی دستشویی ( توالت ) !

برای مثال

Excuse me, I have to go to the john. ببخشید ، باید برم دستشویی


[تصویر:  john.jpg]


خب همینجا یه اصطلاح دیگه هم بگم بهتون

call of nature یه اصطلاحه دیگه است که یعنی دستشویی داشتن! و معمولا با فعل answer میاد مثلا: 

He left the room to answer the call of nature
اتاق رو ترک کرد که بره دستشویی 


(به صورت nature's call هم میتونین استفاده کنین)



۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ اسفند ۹۲ ، ۲۰:۴۱
محمد خلجی

[تصویر:  canofworms.jpg]



(can of worms (informal    
a situation which causes a lot of problems for you when you start to deal with it 
یه موقعیتی که اگه بخوای باهاش دست و پنجه نرم کنی کلی دردسر برا خودت درست کردی


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ اسفند ۹۲ ، ۲۰:۳۹
محمد خلجی

[تصویر:  ringsabell.jpg]


وقتی چیزی به نظرمون آشنا میاد از اصطلاح ring a bell استفاده می کنیم 


ring a bell   :to sound familiar 


 The name rang a bell but I couldn't remember where I had heard it before     

اون اسمه به نظرم آشنا اومد ولی نتونستم به یاد بیارم قبلا کجا شنیدمش

  No, I'm sorry, that description doesn't ring any bells with me 
نه متاسفم ، این موضوع چیزی رو به یادم نمیاره ( برام آشنا نیس )

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ اسفند ۹۲ ، ۲۰:۳۷
محمد خلجی


[تصویر:  kickedthebucket.jpg]



اصطلاح kick the bucket یه اصطلاح عامیانه است به معنی مردن
 (kick the bucket  (informal
to die

 Didn't you hear? He kicked the bucket. Had a heart attack, I think

Origin Theory

اصطلاح kick the bucket یه اصطلاح عامیانه است به معنی مردن
 (kick the bucket  (informal
to die

 Didn't you hear? He kicked the bucket. Had a heart attack, I think
مگه نشنیدی؟فلانی مرد.فکر کنم یه حمله قلبی داشت
Origin Theory
A common theory is that the idiom comes from a method of execution such as hanging, or perhaps suicide, in the Middle Ages. A noose is tied around the neck while standing on an overturned bucket. When the bucket is kicked away, the victim is hanged

بیشتر به صورت عمومی به دار زده شدن ، خودکشی کردن و اعدام شدن میخوره ( توی میانسالی)
مثلا طرف یه طنابی رو دور گردن خودش انداخته و روی یه سطل وایساده
وقتی به سطل ضربه میزنه ، زیر پاش خالی میشه و میمیره.





۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ اسفند ۹۲ ، ۲۰:۳۲
محمد خلجی

[تصویر:  creamofcrop.jpg]



اصطلاح the cream of  sth یا cream of the crop یعنی بهترین و سرآمد یک گروه بودن، برترین یک گروه خاص



the best of a particular group of things or people 


:Examples
    The cream of this year's graduates have gone abroad for jobs   
  These artists are the best of our students, the  cream of the crop
This particular car is the cream of the crop
These three students are very bright. They are the cream of the crop in their class


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ اسفند ۹۲ ، ۲۰:۲۸
محمد خلجی